...dan het plezier.

Zelfs ver van huis haalt het werk ons af en toe in. - Thuis in Keulen heeft zich wat post opgestapeld. Dus hebben we een werkdag ingelast. Ik ben vooral blij met een brief van de pensioenverzekeraar over een geplande inspectie. - Ze moeten geweten hebben dat ik niet ter plaatse was!

Maar we hebben de dag ook gebruikt om een beetje te detoxen. 

Toen we op de weegschaal gingen staan, realiseerden we ons al snel dat we eigenlijk iets te veel ballast bij ons hadden. Ook al noemt Hector dit overbelading, het betekent hoe dan ook afslanken. De afgelopen dagen hebben we van alles en nog wat gecontroleerd op bestaansrecht aan boord. Maken ze ons gelukkig? Is het nodig? Neemt het onnodig veel ruimte in?

En zie, 20 kilo kwam in een mum van tijd bij elkaar, klaar om naar huis te gaan. - Dus op naar de dichtstbijzijnde supermarkt om twee dozen af te stoffen en veel gepantserde tape te kopen. Alles was snel netjes ingepakt. 

Tot nu toe leek alles vrij eenvoudig. Ik schreef een mooie, verklarende tekst voor het postkantoor met behulp van Google Text Translator.

Vor allem wer ist der Empfänger, wer Absender, dass das Paket versichert werden muss (wir wollten ja auch meinen „alten“ Mac versenden) und das wir eine Rechnung benötigen. 

Maar wat eenvoudig begint...

Im Postamt, Betonung liegt auf Amt, in spanisch Correos benannt, habe ich unseren vorbereiteten Text, samt der Pakete auf den Tresen gestellt. Der Text wurde gelesen und es erfolgte ein klares „Si“, was ja soviel wie ja bedeutet. – Als nächstes kam die Frage, ob wir Englisch sprächen, was wir mal mit ja beantwortet haben. Bisher habe ich immer gedacht, dass mein Englisch schlecht sei, doch obwohl wir uns angeblich nun in Englisch unterhielten, verstand ich nur noch Spanisch. – Wir wurden detailliert befragt, ob in dem Paket auch sicher keine Waffen, brennbare, bzw. explosive Stoffe, Drogen oder sonstige Rauschmittel, Tabak, lebende oder tote Tiere oder was weiß ich seien. Die Anzahl einzelner Shirt, Hosen usw. sollte für die Versicherung genau angegeben werden und…

Long story short, die ganze Prozedur dauerte mindestens eine, gefühlt drei Stunden. – Am Ende kam ein Kollege, der wirklich Englisch sprach. – Sein schlichter Kommentar über seine Kollegin: „she ist stupid“. 

Die Konsequenzen: Torgit hat Ihre Bemühungen Spanisch zu lernen, sofort ausgedehnt. – Mein Selbstvertrauen in „ich regele das, notfalls mit Händen und Füßen“ ist nur noch eingeschränkt vorhanden.

Apropos Sprachen lernen. – Die Kölner Stadtbibliothek bietet ihren „Lesern“ auch kostenlos einen digitalen Sprachkurs von Rosetta Stone per App an. Nun sitzt Torgit neben mir und paukt Spanisch. Ich habe mich noch nicht getraut, ihr zu sagen, dass es Morgen nach Portugal weiter geht. 

Inzicht van de dag: minder is meer, in ieder geval meer ruimte. 

Deel onze reis met je vrienden
[su_button url="https://www.planbwagen.de/blog-uebersicht/" target="self" style="default" background="#949292" color="#FFFFFF" size="10" wide="no" center="no" radius="auto" icon="" icon_color="#FFFFFF" text_shadow="none" desc="" download="" onclick="" rel="" title="" id="" class=""]Zu allen Beiträgen[/su_button]
nl_NLDutch