...y luego el placer.

Incluso lejos de casa, el trabajo nos alcanza de vez en cuando. - En casa, en Colonia, se ha acumulado un poco de correo. Así que hacemos jornada laboral. Me alegra especialmente recibir una carta del seguro de pensiones sobre una inspección programada. - Debían de saber que no estaba en casa.

Pero también aprovechamos el día para desintoxicarnos un poco. 

Cuando nos subimos a la báscula, nos dimos cuenta muy pronto de que llevábamos demasiado lastre. Aunque Héctor lo llame sobrecarga, hay que adelgazar como sea. Durante los últimos días, hemos estado comprobando el derecho de una pieza de equipaje u otra a existir a bordo. ¿Nos hace felices? ¿Es necesaria? ¿Ocupa un espacio innecesario?

Y he aquí que, en un abrir y cerrar de ojos, casi se juntan 20 kilos, listos para volver a casa. - Así que nos dirigimos al supermercado más cercano para desempolvar dos cajas y comprar cinta adhesiva. Rápidamente, todo quedó perfectamente empaquetado. 

Hasta ahora, todo parecía bastante sencillo. Escribí un bonito texto explicativo para la oficina de correos utilizando Google Text Translator.

Vor allem wer ist der Empfänger, wer Absender, dass das Paket versichert werden muss (wir wollten ja auch meinen „alten“ Mac versenden) und das wir eine Rechnung benötigen. 

Pero lo que empieza simplemente...

Im Postamt, Betonung liegt auf Amt, in spanisch Correos benannt, habe ich unseren vorbereiteten Text, samt der Pakete auf den Tresen gestellt. Der Text wurde gelesen und es erfolgte ein klares „Si“, was ja soviel wie ja bedeutet. – Als nächstes kam die Frage, ob wir Englisch sprächen, was wir mal mit ja beantwortet haben. Bisher habe ich immer gedacht, dass mein Englisch schlecht sei, doch obwohl wir uns angeblich nun in Englisch unterhielten, verstand ich nur noch Spanisch. – Wir wurden detailliert befragt, ob in dem Paket auch sicher keine Waffen, brennbare, bzw. explosive Stoffe, Drogen oder sonstige Rauschmittel, Tabak, lebende oder tote Tiere oder was weiß ich seien. Die Anzahl einzelner Shirt, Hosen usw. sollte für die Versicherung genau angegeben werden und…

Long story short, die ganze Prozedur dauerte mindestens eine, gefühlt drei Stunden. – Am Ende kam ein Kollege, der wirklich Englisch sprach. – Sein schlichter Kommentar über seine Kollegin: „she ist stupid“. 

Die Konsequenzen: Torgit hat Ihre Bemühungen Spanisch zu lernen, sofort ausgedehnt. – Mein Selbstvertrauen in „ich regele das, notfalls mit Händen und Füßen“ ist nur noch eingeschränkt vorhanden.

Apropos Sprachen lernen. – Die Kölner Stadtbibliothek bietet ihren „Lesern“ auch kostenlos einen digitalen Sprachkurs von Rosetta Stone per App an. Nun sitzt Torgit neben mir und paukt Spanisch. Ich habe mich noch nicht getraut, ihr zu sagen, dass es Morgen nach Portugal weiter geht. 

La idea del día: menos es más, al menos más espacio. 

Comparte nuestro viaje con tus amigos
[su_button url="https://www.planbwagen.es/blog-uebersicht/" target="self" style="default" background="#949292" colour="#FFFFFF" size="10" wide="no" center="no" radius="auto" icon="" icon_color="#FFFFFF" text_shadow="none" desc="" download="" onclick="" rel="" title="" id="" class=""]A todas las entradas[/su_button]
es_ESSpanish