... puis le plaisir.

Même loin de chez nous, le travail nous rattrape de temps en temps. - Chez nous, à Cologne, nous avons reçu du courrier. C'est pourquoi nous prenons une journée de travail. J'ai surtout reçu avec plaisir une lettre de l'assurance pension concernant un contrôle prévu. - Ils savaient sûrement que je n'étais pas sur place ?

Mais nous avons aussi profité de cette journée pour nous purifier un peu. 

En montant sur la balance, nous nous sommes rendu compte très tôt que nous transportions un peu trop de poids. Même si cela s'appelle une surcharge chez Hector, cela signifie de toute façon qu'il faut alléger. Ces derniers jours, nous avons donc vérifié de temps en temps si l'un ou l'autre bagage avait sa place à bord. Est-ce qu'il nous rend heureux ? Est-il nécessaire ? Prend-il de la place inutilement ?

Et voilà, 20 kilos ont presque été rassemblés, qui peuvent déjà prendre le chemin de la maison. - Direction le supermarché le plus proche pour dépoussiérer deux cartons et acheter du ruban adhésif blindé en quantité. Le tout fut rapidement emballé correctement. 

Jusqu'à présent, tout semblait simple. Avec le traducteur de texte de Google, j'ai encore écrit un joli texte explicatif pour le bureau de poste.

Vor allem wer ist der Empfänger, wer Absender, dass das Paket versichert werden muss (wir wollten ja auch meinen „alten“ Mac versenden) und das wir eine Rechnung benötigen. 

Mais ce qui commence simplement...

Im Postamt, Betonung liegt auf Amt, in spanisch Correos benannt, habe ich unseren vorbereiteten Text, samt der Pakete auf den Tresen gestellt. Der Text wurde gelesen und es erfolgte ein klares „Si“, was ja soviel wie ja bedeutet. – Als nächstes kam die Frage, ob wir Englisch sprächen, was wir mal mit ja beantwortet haben. Bisher habe ich immer gedacht, dass mein Englisch schlecht sei, doch obwohl wir uns angeblich nun in Englisch unterhielten, verstand ich nur noch Spanisch. – Wir wurden detailliert befragt, ob in dem Paket auch sicher keine Waffen, brennbare, bzw. explosive Stoffe, Drogen oder sonstige Rauschmittel, Tabak, lebende oder tote Tiere oder was weiß ich seien. Die Anzahl einzelner Shirt, Hosen usw. sollte für die Versicherung genau angegeben werden und…

Long story short, die ganze Prozedur dauerte mindestens eine, gefühlt drei Stunden. – Am Ende kam ein Kollege, der wirklich Englisch sprach. – Sein schlichter Kommentar über seine Kollegin: „she ist stupid“. 

Die Konsequenzen: Torgit hat Ihre Bemühungen Spanisch zu lernen, sofort ausgedehnt. – Mein Selbstvertrauen in „ich regele das, notfalls mit Händen und Füßen“ ist nur noch eingeschränkt vorhanden.

Apropos Sprachen lernen. – Die Kölner Stadtbibliothek bietet ihren „Lesern“ auch kostenlos einen digitalen Sprachkurs von Rosetta Stone per App an. Nun sitzt Torgit neben mir und paukt Spanisch. Ich habe mich noch nicht getraut, ihr zu sagen, dass es Morgen nach Portugal weiter geht. 

Constatation du jour : moins, c'est plus, du moins plus d'espace. 

Partage notre voyage avec tes amis
[su_button url="https://www.planbwagen.de/blog-uebersicht/" target="self" style="default" background="#949292" color="#FFFFFF" size="10" wide="no" center="no" radius="auto" icon="" icon_color="#FFFFFF" text_shadow="none" desc="" download="" onclick="" rel="" title="" id="" class=""]Zu allen Beiträgen[/su_button]
fr_FRFrench