ラグーンのそばの塩辛い空気は素晴らしく爽やかだ。車から外を見ると、目を疑うような光景が広がっている。一夜にして景色が変わったというだけではない。そう、私たちは3羽のフラミンゴを直接見ているのだ。今はほとんどむき出しのラグーンでカニを探している。フラミンゴのピンク色は前身と翼の上部と脚にしか見えないが、くちばしを見れば一目でそれとわかる。この光景が私に何を引き起こすのか、言葉では言い表せない。- たぶん、ぽかぽかと幸せな気分になるのだろう。まるでスイッチが入ったように!私はただニヤニヤする。
確かに、こんな素晴らしい場所で長く一人でいることはできない。というわけで、私たちは寝台から出て、屋外のシャワーに入った。その通り、シャワーを浴び終わるとすぐに、数台の車と原付が徐々に近づいてくる。- しかし彼らは観光客でもハイカーでもなく、浜辺を探す貝漁師たちだ。
大変そうだね」。- 私はヌーノというムール貝ハンターのひとりと会話を始めた。彼は英語が堪能で、短い板を使って貝を発掘する方法を教えてくれた。ヌノは遊び半分で貝を集めているだけだが、ほとんどの漁師は毎朝ここに来て貝を探し、生計を立てているのだと率直に教えてくれた。ヌノはここで育ち、ラグーンがどういうところなのかを説明してくれた。
Unser Platz, die Ria de Alvor, ist eine Estuário, sowohl Wattlandschaft als auch Fluss-Mündung. Dünen und Salzwiesen gehen ineinander über. Der Fluss Alvor entspringt dem Gebirge „Serra de Monchique“, wo wir erst vor ein paar Tagen wahren. – Hier gibt es über 500 Arten von Pflanzen, darunter mehrere geschützte, über 250 Vogelarten, sowie diverse Arten von Schmetterlingen und Käfern. Also ein Paradies für jeden Ornithologen.
Auf meine Frage nach den Apnoe Tauchern vom Vortag deutet er auf einen anderen Muschelfischer. Dieser würde genau wie die Taucher Stabmuscheln ernten. Die Taucher hätten jedoch deutlich größere Erträge. Ich solle mir das ruhig mal ansehen. Man fängt die Muscheln mit Salz. – Und so ist es auch. – Miguel der zweite Sammler spricht zwar nur gebrochen Deutsch, doch seine Erklärungen sind simpel. Er streut einfach ein wenig Salz auf eines der kleinen Löcher im Watt. Langsam gleitet die wurmartige Stabmuschel halb aus dem Loch. Ein Griff und schon ist die Muschel frei gelegt. Schnell kann man erkennen, wie sich die Muschel mit dem unteren Ende eingräbt. Diese Muschel könnte fast die Inspiration für den Fiction-Roman „Der Wüstenplanet“ von Frank Herbert gewesen sein. Den muss man nicht kennen, waren die 80er. Angeblich sollen die Muscheln ganz gut schmecken. – Ich finde sogar ein Kochrezept: https://sz-magazin.sueddeutsche.de/das-kochquartett/ferien-im-kochtopf-8664 - ご意見をお待ちしています。それよりも、ヌノの釣果に興味がある。だって、タコを水から引き上げるんですよ。- おいしい!
トールギットは堤防に沿ってしばらく歩く。1キロほどで堤防が崩れ、道は突然終わる。- それまでは、左手にリオ・デ・アルボル、その奥に砂丘が見える。右側の汽水域では、鳥の保護区を見渡すことができる。ヌーノによると、昔はここにはフラミンゴはいなかったという。この地域でフラミンゴが見られるようになったのは、ここ数十年のことだという。ヌーノはもう若くはないのだ。- 午後になると、数人のカイトサーファーとウインドサーファーがラグーンに現れた。- それを見て、私はSUPのパッキングを解いた。海用にカヤックのパドルを買ったのだ。それがなかったら、この風のなかでは一歩も進めなかっただろうから。だから私はもう少し長く自然を楽しむことにした。2時間のパドリングの後、私はすっかり疲れてバンに戻った。- トールギットがニシンのディップを添えたジャケット・ポテトを用意してくれていた。- 食べると幸せな気分になる。- 私たちはこのツアーですでにたくさんの美しい場所を見てきた。ここは間違いなく私たちのお気に入りのひとつだ。
夕食後、私もダムを最後まで追うことにした。そうこうしているうちに水が引き、絵がまた変わった。ダムの端からは、対岸にバウハウスの別荘やゴルフコースが見える。近代的な建築家が設計した家がたくさんあることにいつも驚かされる。日没の少し前、私はバンに戻った。その間に、釣り人、キッター、サーファーなどの姿は消えていた。私たちは再びダム湖を独り占めした。これほど平和な1日を過ごしたことはめったにない。数羽のフラミンゴが私をこんなに幸せにしてくれるなんて、もっと前に誰かが言っていたら、私はその語り手を笑っていただろう。- トルギット注:ゴミの中に塩パックがたくさんある理由がわかった)。
今日の気づき:ここで食べ物を探すのに必要なのは、ほんの一握りの塩だけだ。
最近のコメント